==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་རབ་སྙིང་པོའི་རྣམ་པར་བཤད་པ། མར་མེ་མཛད་ཡེ་ཤེས།
ཤེས་རབ་སྙིང་པོའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
མར་མེ་མཛད་ཡེ་ཤེས།
ཤེས་རབ་སྙིང་པོའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་བཞུགས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པས་གསུངས་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཉིས་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་བསྡུ་ན་གཉིས་ཏེ། མངོན་པར་རྟོགས་པའི་དོན་དང༌། སྙིང་པོའི་དོན་ནོ། །དེ་ལ་མདོ་རྒྱས་འབྲིང་གསུམ་གྱིས་ནི་གང་ཟག་གསུམ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས། མངོན་པར་རྟོགས་པ་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་ཡིན་ལ། བདུན་བརྒྱ་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྙིང་པོའི་དོན་གཙོ་བོར་སྟོན་ཏོ། །ལམ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དམིགས་པ་གཙོ་བོར་སྟོན་པའོ། །དེ་ལ་རྒྱས་འབྲིང་གསུམ་གྱིས་གཙོ་བོར་མངོན་རྟོགས་བསྟན། ཡང་སྙིང་པོའི་དོན་ཤུགས་ལ་བསྟན། བདུན་བརྒྱ་པ་ལ་སོགས་པས་གཙོར་སྙིང་པོའི་དོན་བསྟན། མངོན་རྟོགས་ཞར་ལ་བསྟན་ཏོ། །འདིར་ཡང་སྙིང་པོའི་དོན་བསྟན་པ་ཡིན་ལ་འདི་ཡང་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་ལྟར་ན་དོན་བརྒྱད་ཀྱིས་མདོ་འདིའི་དོན་མ་ལུས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་བརྒྱད་ཀྱང་གླེང་སློང་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལུས་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོ་ལ་
སོགས་པས་མདོའི་དོན་གཞན་དུ་ཡང་བཤད་པ་ཡོད་དེ། མདོ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་དང༌། མདོ་དངོས་སོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། གླེང་སློང་བ་དང་གླེང་གཞིའོ། །འདི་གཉིས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི། ཚིག་འབྱུང་བའི་རྐྱེན་དང༌། མདོ་འབྱུང་བའི་རྒྱུའོ། །དེ་ཡང་སྔོན་བྱུང་བ་དང༌། རྗེས་འཇུག་སྟེ། གླེང་བསླང་བའོ། །གླེང་གཞི་ལ་གཉིས་ཏེ། ཐུན་མོང་དང་ཁྱད་པར་གྱི་གླེང་གཞིའོ། །འདི་གཉིས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ནི་མདོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཐུན་མོང་དུ་ཡོད་པ་དང༌། མདོ་འདི་ལ་ཡོད་པ་གཞན་ལ་མེད་པའོ། །ཐུན་མོང་ལ་བཞི་སྟེ། དུས་དང་སྟོན་པ་དང༌། གནས་དང་འཁོར་རོ། །ཁྱད་པར་གྱི་གླེང་གཞི་ལ་གཉིས་ཏེ། གཙོ་བོ་དང་འཁོར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་པའོ། །དེ་ནི་བསྡུས་དོན་ནོ། །དགོས་པའི་དོན་ནི་སྡུད་པ་པོ་རང་ཉིད་ཚད་མའི་སྐྱེས་བུར་འགྱུར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དུས་དེ་ཙམ་ན་སྟོན་པ་འདི་ལ་འཁོར་འདི་རྣམས་དང་གནས་འདིར་ཐོས་སོ་ཞེས་དབང་པོ་དང་དན་རྟགས་དང་བཅས་པའི་ཚིག་བརྗོད་ན། འོ་ན་འདི་བཤད་པ་འདི་བདེན་ནོ་ཞེས་སྡུད་པ་པོ་ལ་ཡིད་ཆེས་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ན་ཡང་དབང་དང་དན་རྟགས་ཞིབ་པས་ཁོའི་དེ་བདེན་ནོ་ཞེས་རྟོགས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་ཀྱི་

【汉语翻译】
般若心经释，玛尔麦泽益西。
般若心经释，
玛尔麦泽益西。
般若心经释正文。 顶礼般若波罗蜜多。 如果归纳世尊所说第二次法轮的所有意义，则有二：现观的意义和心要的意义。 其中，广、中、略三部经是就三种根器的人而说的，主要阐述现观；《七百颂》等主要阐述心要的意义。 道路现观主要阐述智慧的对境。 其中，广、中、略三部经主要阐述现观，也旁及心要的意义。《七百颂》等主要阐述心要的意义，顺带阐述现观。 这里也是阐述心要的意义，而且如毗玛拉米扎所说，用八个意义完整地阐述了这部经的意义。 所谓的八个意义，就是用“如是，我闻一时”等来安立经的体性。 此外，世亲论师等也以其他方式阐释了经的意义：经产生的因和经的正文。 首先分为二：发起和所依。 这二者的区别是：语言产生的缘起和经产生的因。 也就是先前发生的和随后加入的，即发起。 所依分为二：共同的和特殊的所依。 这二者的差别是：所有经都有的共同之处，以及这部经有而其他经没有的特殊之处。 共同的有四：时间和导师，地点和眷属。 特殊的所依有二：主尊和眷属入于等持。 这是总的意义。 必要的意义是为了使结集者自己成为量士夫，因为如果说在某个时候，导师在某个地点与这些眷属一起听闻了，那么如果说出带有根基和标志的语言，那么结集者就会相信这个说法是真实的，就像世间上通过详细的根基和标志来了解某人所说的是真实的一样。 世亲论师也这样说过：

【英语翻译】
Commentary on the Heart Sutra, Marme Dze Yeshe.
Commentary on the Heart Sutra,
Marme Dze Yeshe.
Herein lies the commentary on the Heart Sutra. Homage to the Perfection of Wisdom. If we summarize all the meanings of the second turning of the Dharma wheel spoken by the Sugata, there are two: the meaning of Abhisamaya and the meaning of essence. Among them, the three sutras, extensive, intermediate, and concise, are spoken according to the three types of individuals, mainly teaching Abhisamaya; the Seven Hundred Verses and others mainly teach the meaning of essence. The path of Abhisamaya mainly teaches the object of wisdom. Among them, the three, extensive, intermediate, and concise, mainly teach Abhisamaya, and also implicitly teach the meaning of essence. The Seven Hundred Verses and others mainly teach the meaning of essence, and incidentally teach Abhisamaya. Here, too, the meaning of essence is taught, and according to Vimalamitra, the meaning of this sutra is completely taught by eight meanings. The so-called eight meanings are the establishment of the nature of the sutra by "Thus, I have heard at one time," and so on. In addition, Master Vasubandhu and others have also explained the meaning of the sutra in other ways: the cause of the sutra's arising and the actual sutra. The first is divided into two: the instigator and the basis. The difference between these two is: the cause of the arising of words and the cause of the arising of the sutra. That is, what happened before and what was added later, which is the instigator. The basis is divided into two: the common and the special basis. The difference between these two is: what is common to all sutras, and what is special to this sutra and not found in other sutras. There are four common ones: time and teacher, place and retinue. There are two special bases: the main deity and the retinue entering into samadhi. That is the summary meaning. The necessary meaning is to make the compiler himself a reliable person, because if it is said that at a certain time, the teacher heard in a certain place with these retinues, then if words with basis and signs are spoken, then the compiler will believe that this statement is true, just as in the world, one understands that what someone says is true through detailed basis and signs. Master Vasubandhu also said this:

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
གླང་པོས། །དད་ལྡན་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་ཏུ། །རང་ཉིད་ཚད་མར་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །སྟོན་པ་དང་ནི་འཁོར་དབང་པོ། །ཡུལ་དང་དུས་སོགས་བསྟན་པ་ཡིན། །སྡུད་པར་བྱེད་པས་འཇིག་རྟེན་དུ། །ཡུལ་དང་དུས་སོགས་བསྟན་པ་ནི། །དཔང་པོར་བཅས་པའི་ཚིག་བརྗོད་ན། །རང་ཉིད་ཚད་མར་འགྲོ་བ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་དོན་དང་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་བ་ནི་གསལ་ལོ། །དེས་ན་མདོ་ཐམས་ཅད་དེ་ལྟར་བཤད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པར་བརྒྱད་སྟོང་པའི་བསྡུས་དོན་ན་བསྟན་ཏོ། །ལྷག་མ་ནི་མཐུན་ནོ། །འདིར་དྲི་མ་མེད་པའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་དེ་བཀག་སྟེ། རང་གི་ལུགས་གསལ་བར་བྱེད་པ་ལ་དང་པོ་སུན་འབྱིན་ཏེ། དེ་ལ་སྐྱོན་གཉིས་ཏེ། མི་ནུས་པ་དང་དབང་པོར་མི་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལ་མི་ནུས་པ་ནི་དགོས་པ་དེ་སྒྲུབ་པར་མི་ནུས་པ་སྟེ། ད་ལྟ་ནི་དད་པས་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་རྣམས་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་རང་ཚད་མའི་སྐྱེས་བུར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དེ་སྨོས་སོ། །དཔང་པོའི་དགོས་པ་ཡང་ཕྱིས་དེ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱུང་ཙམ་ན། དེ་ལ་ཐུག་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་ན་རྫུ་འཕྲུལ་དང་
མངོན་པར་ཤེས་པ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་མདོའི་དོན་གཏན་ལ་འབེབས་པ་མི་སྲིད་པར་འགྱུར་ཏེ། དཔང་པོ་འགའ་ཞིག་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་ལ། ཁ་ཅིག་གཞན་ན་བཞུགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང༌། ཟབ་ཅིང་མཐའ་ཡས་མདོ་སྡེ་ཡི། །དཀོན་མཆོག་ཐོས་པའི་སྲེད་པ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །དོན་བྱེད་པར་ནི་འགྲོ་ཕྱིར་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །ཁ་ཅིག་ནི་འདི་ན་བཞུགས་ཀྱང་མཐོང་བའི་སྐལ་བ་མེད་དོ། །འོད་སྲུངས་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །སྐྱོན་གཉིས་པ་དེ་དགོས་པ་དེ་བསྒྲུབ་པར་ནུས་སུ་ཆུག་ཀྱང་དཔང་པོ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། དཔང་པོར་འགྱུར་བ་ལ་འདི་དང་འདི་དག་སྟེ་ཞེས་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་མིང་བསྟན་པས་དཔང་པོར་འགྱུར་བར་འདོད་ན། རབ་འབྱོར་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དངོས་སུ་མིང་བསྟན་པས་དེ་ལྟར་དཔང་དུ་འགྱུར་བ་ལ་རག་ན། མདོ་འདི་བཞིན་དུ་འཁོར་གྱི་མིང་མེད་པ་དང་དཔང་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེས་ན་འདི་ལྟར་བཤད་དེ། སྔོན་བྱུང་བའི་གླེང་གཞི་དང་བཅས་པའི་མདོ་བཤད་པའི་སྔོན་རོལ་དུ་དེའི་གླེང་སློང་བར་བྱེད་པ་ནི་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པའི་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་དབྲི་བསྐྱུངས་མེད་པར་ཡང་དག་པར་ཐོས་པར་བསྟན་ཏེ། དེས་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་བསྟན་པར་ཤེས་པས་སྡུད་པ་པོ་ལ་ལེགས་པར་རྣ་བ་གཏོང་པ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་བའི་

【汉语翻译】
象（གླང་པོ།）说：为了使具信者进入正道，为了充分证明自己是可靠的，所以才宣说了导师和眷属、主权者，地点和时间等等。由于收集者在世间宣说了地点和时间等等，如果陈述带有证人的话语，那么自己就会成为可靠的。如是说。这些的词义和词的组合是清楚的。因此，八千颂的概括意义中说，一切经都应如此讲解。其余部分是相同的。在这里，无垢的善知识驳斥了它，为了阐明自己的观点，首先进行反驳，其中有两个过失：不能胜任和不能成为证人。其中不能胜任是指不能胜任完成那个必要的事情，现在是为了使以信心追随者进入正道，为了证明自己是可靠的人才说这些。证人的必要性也是在之后对它产生怀疑等等的时候，才需要它。如果是那样，那么获得神通和
通达的人们就不可能确定经文的意义了，因为一些证人已经涅槃了，一些住在其他地方。那也是，深奥且无边无际的经藏，以渴求听闻珍宝之心，为了在所有世界中成办利益而前往。以这样的方式。一些人即使住在这里也没有看到的福分。比如大迦叶等等。第二个过失是，即使能够完成那个必要的事情，也不能成为证人本身。如果认为通过指出这些和那些是证人，从而通过指出眷属的名字来成为证人，那么如果像“善现”等等直接指出名字来依赖于那样成为证人，那么就像这部经一样，没有眷属的名字，又如何成为证人呢？因此，应该这样解释：在讲解包含先前发生的故事的经文之前，首先要引出那个开端，那就是“如是我闻”的说法。这表明没有遗漏地如实听闻，因此，通过了解眷属们没有颠倒地宣说，就会对收集者产生好好倾听等等的行为。

【英语翻译】
The elephant (Glang-pos) said: In order to lead the faithful into the path, and to fully prove oneself to be reliable, the teacher and retinue, the sovereign, the place and time, etc., are proclaimed. Because the collector proclaims the place and time, etc., in the world, if the statement is made with witnesses, then one becomes reliable. Thus it is said. The meaning of these words and the combination of words are clear. Therefore, it is said in the summary of the Eight Thousand Verses that all sutras should be explained in this way. The rest is the same. Here, the immaculate spiritual friend refutes it, and in order to clarify his own view, he first refutes it, which has two faults: inability and inability to be a witness. Among them, inability means inability to accomplish that necessary thing. Now, it is said in order to lead those who follow with faith into the path, and to prove oneself to be a reliable person. The necessity of a witness is also needed when doubts, etc., arise about it later. If that is the case, then those who have attained supernatural powers and
comprehension will not be able to ascertain the meaning of the scriptures, because some witnesses have already passed into nirvana, and some live elsewhere. That is also, the profound and boundless sutra collection, with a desire to hear the jewel, goes to accomplish benefits in all worlds. In this way. Some people, even if they live here, do not have the merit to see. Like Mahakashyapa and so on. The second fault is that even if one is able to accomplish that necessary thing, one cannot become a witness oneself. If one thinks that by pointing out these and those as witnesses, thereby pointing out the names of the retinue, one becomes a witness, then if one relies on directly pointing out the names like "Subhuti" and so on to become a witness, then just like this sutra, without the names of the retinue, how can one become a witness? Therefore, it should be explained in this way: Before explaining the sutra containing the previously occurred story, one should first introduce that beginning, which is the statement "Thus have I heard." This shows that one has heard truthfully without omission, therefore, by knowing that the retinue has proclaimed without inversion, one will have the behavior of listening carefully to the collector, etc.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་གང་ལ་བརྟེན་ནས་མདོ་འདི་འབྱུང་བའི་སྐབས་སུ་གྱུར་པའི་གནས་སྐབས་དེ་རྩོམ་པ་སྟེ། དེ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ནི་དུས་གཅིག་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འོ་ན་སྐབས་དེ་ལྟ་བུ་ལ་བརྟེན་ནས་བྱུང་བའི་མདོའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་གང་ཟག་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་སྙམ་ནས་བསྟན་པར་གཏོགས་པ་འདུས་པ་སྟེ། དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ཆེན་པོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཆོས་ཉན་པའི་སྐལ་པ་ཡོད་པ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པར་གཏོགས་པ་འདུས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཁྱད་པར་གྱི་གླེང་གཞི་གང་ཞེ་ན། དེའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གཙོ་བོ་དང་འཁོར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་གཉིས་བསྟན་ཏོ། །འོ་ན་གླེང་གཞི་དེ་གཉིས་རྒྱུར་བྱས་པ་ལས་རྩོམ་པ་འབྱུང་བའི་མདོ་གང་ཞེ་ན། དྲིས་པ་དང་ལན་གཉིས་ཀྱིས་སྟོན་པ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དེ་ལྟར་བསླབ་པར་བྱ་བའི་བར་
གྱིས་བསྟན་ཏོ། །འོ་ན་དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་མ་གསུངས་པར་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་བཤད་པ་འདི་ཅང་ཡིན་ནམ་སྙམ་པའི་འཁོར་གྱི་ལོག་རྟོག་བཟློག་པའི་ཕྱིར་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཐུན་འགྱུར་བྱིན་པའོ། །འོ་ན་འདི་ཡང་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོ་བའི་དུས་སུ་སངས་རྒྱས་པས། སངས་རྒྱས་གཞན་པས་འོད་ལ་སོགས་པ་ཆུང་བས་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་ཡིན་ནམ་མ་ཡིན་ནམ་སྙམ་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་ཟད་དོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པའོ། །འདི་གཉིས་ནི་མཐུན་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བས་ནི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་མདོ་སྡེ་རིན་པོ་ཆེ་བཤད་པ་ལ་དགའ་བ་སྐྱེས་ནས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བྱེད་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནི་སྤྱིའི་དོན་བསྡུས་པ་ཙམ་མོ། །དེ་ལ་དྲིས་པ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིའི་དོན་ནི་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་གང་ལ་ལ་འདོད་པ་སྟེ། བྱེ་བྲག་སྒྲུབ་པ་དང་སེམས་བསྐྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །ཇི་ལྟར་བསླབ་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཚོགས་ལམ་དང༌། སྦྱོར་ལམ་དང༌། མཐོང་ལམ་དང༌། བསྒོམ་ལམ་དང༌། མི་སློབ་པ་ལའོ། །འདི་ལྔ་ཡང་བསམ་པ་དང༌། སྦྱོར་བ་དང༌། མངོན་དུ་བྱ་བ་དང༌། སྒྲུབ་པ་དང༌། རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་གདམས་ངག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རིགས་དང་ལྡན་པའི་གང་ཟག་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པས་ལམ་ལྔ་ལ་ཇི་ལྟར་བསླབ་པར་བྱ་ཞེས་དྲིས་པའི་དོན་ཏོ། །ལན་ནི་ལམ་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་རྣམ་པར་ཕྱེ་ནས་བསྟན་པས་བཅུ་ག

【汉语翻译】
返回。现在开始写作依靠什么而使此经产生的因缘。进入此经的开端是“一时，薄伽梵”等等。那么，如果考虑到依靠这种因缘而产生的经，是怎样的人呢？因此，包括所要开示的集合，即“大比丘僧众”等等，是指具有听法资格的集合。什么是特殊的开端呢？“那时”等等，显示了主尊和眷属都入于等持。那么，以这两个开端为因，产生写作的经是什么呢？以提问和回答两种方式来显示，即从“那时”到“应当如是学习”之间所显示的。那么，这不是如来所说，而是观世音所说，这算什么呢？为了遣除眷属的邪分别念，是释迦牟尼佛亲自给予了随喜。那么，这也是在五浊恶世成佛，其他佛的光芒等较小，是否与此相同呢？对于这种疑问，如来们也随喜，意思是认为与此相同而穷尽。这二者是随喜。或者，“如来们也”是指与随喜相结合。这样，对于宣说宝性论而生起欢喜，并随喜的是薄伽梵等等。这只是 общий 的意义的总结。其中，提问是从“那时”等等开始的。这里的意义是，想要依靠的补特伽罗是什么呢？是发心和修行的菩萨。应当如何学习呢？即在资粮道、加行道、见道、修道和无学道上。这五者也是发心、修行、现证、实修和证悟的自性。其中，窍诀是这样的：具有种姓的补特伽罗，发菩提心后，应当如何在五道上学习呢？这是提问的意义。回答是，将五道分开显示，共有十个。

【英语翻译】
Returning to the topic, we will now begin writing about the circumstances that led to the arising of this sutra. The introduction to it is "At one time, the Bhagavan," and so forth. Now, considering the sutra that arose based on such circumstances, what kind of individuals are involved? Therefore, it includes the assembly to be taught, namely, "the great community of monks," and so forth, referring to the assembly endowed with the fortune to hear the Dharma. What is the specific basis for discussion? "At that time," and so forth, indicates that both the main figure and the retinue were absorbed in samadhi. So, what sutra arises from these two bases as a cause for composition? It is shown through questions and answers, from "Then" to "One should train in this way." Now, since this was not spoken by the Tathagata but by Avalokiteshvara, what is the significance of this? To dispel the wrong thoughts of the retinue, Shakyamuni Buddha himself gave his approval. Now, since this Buddha attained enlightenment in the degenerate age of the five defilements, and other Buddhas have less light and so on, is it the same or not? To address this doubt, the Tathagatas also rejoice, meaning they think it is the same and exhaustive. These two are approvals. Alternatively, "the Tathagatas also" refers to being combined with rejoicing. Thus, the Bhagavan and others rejoice and approve of the explanation of the Ratnagotravibhāga. This is just a summary of the general meaning. Among these, the question begins with "Then," and so forth. The meaning here is, what kind of person is desired to rely upon? It is a Bodhisattva who has generated the mind of enlightenment and is practicing. How should one train? That is, on the paths of accumulation, preparation, seeing, meditation, and no more learning. These five are also the nature of intention, practice, manifestation, accomplishment, and realization. Among these, the key instruction is this: How should a person with the potential for enlightenment train on the five paths after generating the mind of enlightenment? This is the meaning of the question. The answer is that the five paths are shown separately, making a total of ten.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཡང་གཉིས་ཏེ། དབང་པོ་རྟུལ་པོའི་དབང་དུ་བྱས་པ་དང༌། རྣོན་པོའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །དེ་ལ་དབང་པོ་རྟུལ་པོ་ནི་ལམ་ལྔ་ལ་སློབ་པའི་ཚེ། ལམ་རེ་རེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཀྱང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྟན་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ལ། དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ལམ་ལྔ་ལ་སློབ་པའི་ཚུལ་རྣམ་པར་ཕྱེ་ན་བཅུར་འགྱུར་རོ། །དབང་པོ་རྣོན་པོ་ནི་མགོ་སྨོས་པས་གོ་བ་ཡིན་ལ་དེའི་དོན་དུ་སྔར་དོན་བཅུར་སྟོན་པ་དེ་ཉིད་བསྡུས་ནས་སྔགས་ཀྱི་དོན་དུ་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ལན་བཏབ་པ་བཅུ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །སྤྱིར་ན་འདི་གཉིས་ཀ་ཡང་དབང་པོ་རྣོན་པོ་ཡིན་མོད་ཀྱི་དེ་ལ་ཡང་ཁྱད་པར་ཡོད་པས་གཉིས་སུ་
ཕྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །འདིར་དབང་པོ་རྟུལ་པོ་ལ་བསྟན་པ་དེ་ཡང་དབང་པོ་རྟུལ་པོ་གཞན་ལ་ལྟོས་ནས་གསང་སྔགས་སུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། མ་གསངས་ཀྱང་གསངས་ཏེ་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་སོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་གསང་བ་དང་མི་གསང་བ་ནི་བློ་ལ་ཡོད་པ་ཡིན་གྱི། དངོས་པོ་ལ་ནི་བསྟན་པར་བྱ་བ་ལ་ཁྱད་པར་མེད་ལ། སྟོན་པ་ལ་ཡང་དཔེ་མཁྱུད་མི་མངའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་འདིར་ཡང་གསང་སྔགས་ཀྱི་དོན་བཤད་པ་དེ་ཉིད་སྔ་མ་ལ་ཡང་གསང་སྟེ་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་འཇུག་པས་གསང་སྔགས་ཀྱི་ངེས་ཚིག་དང་ལྡན་ནོ། །དེ་ལ་དང་པོ་མདོ་ལ་རྟེན་རིགས་དང་ལྡན་པའི་གང་ཟག་གིས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི་ལམ་བསྐྱེད་པའི་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་ཡིན་པས་དེ་བཤད་པ་ནི། ཤཱ་རིའི་བུ་ཞེས་བོས་ནས་རིགས་ཀྱི་བུ་འམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཞེས་བྱ་བས་རིགས་དང་ལྡན་པའི་གང་ཟག་བསྟན་ལ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྤྱད་པ་སྤྱོད་པར་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་ཀྱིས་དམིགས་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་དང༌། འདུན་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་གཉིས་བཤད་དེ་གོ་རིམས་བཞིན་ནོ། །འདིས་ནི་དབང་པོ་རྣོ་རྟུལ་མ་ཕྱེ་བར་སྤྱིར་བསྟན་པའོ། །དབང་པོ་རྟུལ་པོའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ལན་བཅུ་ཡང་འཕགས་པ་དགོངས་པ་ངེས་པར་འགྲེལ་པ་ལས་དམིགས་པ་རྣམ་པ་བཞི་བཤད་པ་དེས་དོན་གྱི་ཁོག་དབུབ་པར་བྱ་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་གཟུགས་བརྙན་ལྷག་མཐོང་གི་དམིགས་པ་དང༌། རྣམ་པར་མི་རྟོགས་པའི་གཟུགས་བརྙན་ཞི་གནས་ཀྱི་དམིགས་པ་དང༌། དངོས་པོ་མཐའི་དམིགས་པ་དང། དགོས་པ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་དམིགས་པའོ། །འདི་བཞིས་ཚོགས་ལམ་དང༌། སྦྱོར་ལམ་དང༌། མཐོང་ལམ་དང༌། མི་སློབ་པའི་ལམ་བཞི་རིམ་བཞིན་བསྟན་པར་ཤེས་པར་

【汉语翻译】
成为一体。那又分为两种，即依钝根者和利根者。其中，钝根者在修学五道时，需要依每一道来完整地阐述所有特征。如果依此来区分修学五道的方式，则会变成十种。利根者通过提及开头就能理解，为了这个目的，将之前所说的十种意义进行归纳，并阐述为密咒的意义。这样一来，回答就变成了十一个。总的来说，这两种都属于利根者，但因为其中也有差别，所以才分为两种。
这里所阐述的钝根者，也是相对于其他钝根者而言，才转变为密咒的，因为如同未曾隐瞒却如同隐瞒般地进行了阐述。也就是说，隐瞒与否在于智慧，而对于事物本身来说，所要阐述的内容并没有差别，而且导师也没有任何隐瞒。因此，这里所阐述的密咒的意义，也如同之前隐瞒般地进行阐述，因此具备了密咒的定义。其中，首先，以经为依据，具备种姓的补特伽罗发起无上菩提心，这是生起道的所依补特伽罗，对此进行阐述。通过呼唤“舍利子”，并说“种姓之子或种姓之女”，来表示具备种姓的补特伽罗。通过“甚深般若波罗蜜多”和“想要修行”这两者，分别阐述了所要缘的对境和意乐的特征之发心，这是按照顺序进行的。这没有区分利根和钝根，而是普遍地进行了阐述。依钝根者而言的十个回答，也需要通过《圣解深密经》中所阐述的四种所缘来把握意义的要点，即与分别念相关的影像，是胜观的所缘；与无分别念相关的影像，是止观的所缘；事物边际的所缘；以及利益完全成就的所缘。要知道，这四者依次阐述了资粮道、加行道、见道和无学道。

【英语翻译】
They become one. There are two types: those based on dull faculties and those based on sharp faculties. For dull faculties, when learning the five paths, it is necessary to rely on each path to fully explain all the characteristics. If we differentiate the ways of learning the five paths based on this, it becomes ten. Sharp faculties understand by mentioning the beginning. For this purpose, the previously mentioned ten meanings are summarized and explained as the meaning of mantra. In this way, the answers become eleven. Generally, both of these are sharp faculties, but because there are differences, they are divided into two.
Here, the explanation for dull faculties also transforms into secret mantra in relation to other dull faculties, because it proceeds as if it were explained secretly even though it was not concealed. That is, concealment or non-concealment lies in intelligence, but for the object itself, there is no difference in what is to be explained, and the teacher has no concealment. Therefore, the explanation of the meaning of secret mantra here also proceeds as if it were explained secretly in the previous case, thus possessing the definition of secret mantra. Among them, first, based on the sutras, the individual with lineage generates the supreme bodhicitta, which is the basis for generating the path. This is explained by calling "Shariputra" and saying "son of lineage or daughter of lineage," indicating the individual with lineage. Through "profound Prajnaparamita" and "desire to practice," the object to be focused on and the generation of intention with the characteristic of aspiration are explained respectively, in that order. This is a general explanation without distinguishing between sharp and dull faculties. The ten answers based on dull faculties should also grasp the essence of the meaning through the four objects of focus explained in the "Explication of the Thought Sutra": the image associated with conceptualization is the object of focus for vipassana; the image associated with non-conceptualization is the object of focus for shamatha; the object of focus at the edge of phenomena; and the object of focus where benefit is fully accomplished. Know that these four sequentially explain the path of accumulation, the path of preparation, the path of seeing, and the path of no more learning.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
བྱའོ། །འདིར་བསྒོམ་ལམ་ནི་དམིགས་པ་སྔ་མ་གསུམ་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་མ་གཏོགས་པ་དམིགས་པ་ལྷག་མ་གཞན་མེད་པས་ལོགས་སུ་མ་བསྟན་ཏེ། དེ་སྐད་དུ་ཡང་མགོན་པོ་བྱམས་པས། ངེས་འབྱེད་ཡན་ལག་དང་མཐོང་བའི། ལམ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཉིད་ལ། ཡང་དང་ཡང་དུ་སེམས་པ་དང༌། འཇལ་དང་ངེས་རྟོག་བསྒོམ་པའི་ལམ། །ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་གཟུགས་བརྙན་ལྷག་མཐོང་
གི་དམིགས་པ་ནི་འདི་ལྟར་རྣམ་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏོ། །འདིས་ནི་ཚོགས་ཀྱི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་ན་ཡོད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཤེས་རབ་བསྟན་ཏོ། །མཐོང་ལམ་དུ་ནི་དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པས་དམིགས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་ལྟ་བ་མེད་ལ། འདིར་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་དངོས་པོ་ལ་ཡོད་པར་ཞེན་ཅིང་རྟོག་པར་བྱེད་པས་ནའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་མི་འདྲ་བ་འམ་སྣ་ཚོགས་སུ་རྟོག་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་རྟོག་པའི་ཤེས་རབ་དེ་ཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་མེད་པས་ན་ལྷག་མཐོང་ཙམ་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ། མཐོང་ལམ་དུ་སྐྱེ་བའི་མི་རྟོག་པའི་གཟུགས་བརྙན་ཙམ་ཡིན་པས་ན། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་གཟུགས་བརྙན་ལྷག་མཐོང་གི་དམིགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེས་ན་རྣམ་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ་ཞེས་འབྱུང་བ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་སོ་སོར་བརྟག་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །དྲིས་པའི་སྐབས་ནས་ཀྱང་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་ཚོགས་ལམ་སྐྱེས་པ་ལ་ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་བར་མཆོད་པར་དྲོད་ལ་སོགས་པ་ངེས་འབྱེད་སྐྱེ་བ་ཡིན་པས་མདོའི་ཚིག་འདིས་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་གཟུགས་བརྙན་ཞི་གནས་ཀྱི་དམིགས་པ་ཡང་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པའི་ཐོས་བསམ་གྱི་ཤེས་པ་ཁ་ཕྱིར་བལྟས་ནས་དམིགས་པ་སྣ་ཚོགས་ལ་རྟོག་པ་དེ་ལྟར་མི་རྟོག་ཅིང་གཅིག་ཏུ་ནང་ཉིད་དུ་རྟོག་པ་བསྡུས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱང་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་ལྷག་མཐོང་མཐོང་ལམ་དུ་སྐྱེ་བ་དེ་ལྟ་བུ་མེད་ཀྱང་ཞི་གནས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡོད་པས། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་གཟུགས་བརྙན་ཞི་གནས་ཀྱི་དམིགས་པ་སྟེ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དམིགས་པ་གཉིས་བཤད་ནས། ད་ནི་གསུམ་པ་དངོས་པོའི་མཐའི་དམིགས་པ་སྟོན་ཏེ། །དེ་ལ་དངོས་པོ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་མཐའ་ནི་རང་བཞིན་ནམ་ཆོས་ཉིད་དེ། དེ་ལ་དམིགས་པ་ནི་དངོས་པོའི་མཐའ་ལ་དམིགས་པའོ། །འདི་ནི་མཐོང་ལམ་མོ། །དེ་ལ་ཡང་གསུམ་ཏེ། དམིགས་པ་དང༌། ད

【汉语翻译】
行。此處的修道，除了前三個所緣之外，沒有其他的所緣，所以沒有另外說明。如慈氏彌勒怙主所說：「决擇分與見道，以及修道之道體，屢屢作意與衡量，以及决定思擇修道。」如是說。其中，有分別的影像勝觀的所緣，應如此觀看，如是說。此表示在資糧道位時，對如所有性進行個別思擇的智慧。在見道中，由於了悟一切所緣皆為平等性，因此沒有觀看各種所緣的方式。此處，由於執著並思擇空性等以各種方式存在於事物中。分別是指思擇不同或多種事物。如此，思擇的智慧本身由於沒有等持，因此僅是勝觀的自性。由於僅是見道中產生的無分別影像，因此稱為有分別的影像勝觀的所緣。因此，出現的「應當觀看」表示應當個別地考察各種事物。在提問的場合中也已說明。如此，對於生起資糧道者，由於有其他知識的阻礙，因此生起暖等决擇分，因此經文的這句話也說明了無分別影像止觀的所緣。其中，無分別是指先前所示的聞思智慧向外看，不思擇各種所緣，而是將思擇歸納為唯一的內在。即使如此，由於沒有像了悟一切法皆為平等性的見道勝觀那樣，但具有止觀的自性。無分別的影像止觀的所緣，如前所述。如是宣說二種所緣後，現在宣說第三種事物邊際的所緣。其中，事物是指色等。其邊際是指自性或法性。對此的所緣是指緣於事物邊際。這是見道。其中也有三種，即所緣和

【英语翻译】
It is done. Here, the path of meditation is not separately explained because there are no other objects of focus other than the first three objects of focus. As the Protector Maitreya said, "The limbs of ascertainment and the seeing, the path and the very path of meditation, repeatedly thinking and measuring, and the path of ascertainment and meditation." It is said. Among them, the object of the image of higher vision with conceptualization is shown by saying that it should be viewed in this way. This shows the wisdom of individually contemplating Suchness that exists in the stage of the path of accumulation. In the path of seeing, since all objects are realized as equality, there is no way to look at various objects. Here, it is because one clings to and contemplates emptiness and so on as existing in various ways in things. Discrimination is to contemplate things that are different or various. Thus, since the wisdom of contemplation itself does not have samadhi, it is only the nature of higher vision. Since it is only a non-conceptual image that arises in the path of seeing, it is called the object of the image of higher vision with conceptualization. Therefore, the appearance of "should be viewed" indicates that various things should be individually examined. It has also been explained in the context of questioning. Thus, for those who have generated the path of accumulation, since the generation of warmth and other decisive factors is obstructed by other knowledge, this statement of the sutra also explains the object of the image of non-conceptual calm abiding. Among them, non-conceptualization means that the wisdom of hearing and thinking, which was shown above, looks outward and does not contemplate various objects, but rather summarizes contemplation into a single inner nature. Even so, since it does not have the nature of calm abiding like the higher vision of the path of seeing that realizes that all dharmas are equality. The object of the image of non-conceptual calm abiding is the same as before. Having explained the two objects in this way, now the third object, the limit of things, is shown. Among them, things refer to form and so on. Its limit is nature or dharmata. The object of this is to focus on the limit of things. This is the path of seeing. There are also three types, namely the object and

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
མིགས་པ་དེ་ལ་འཇུག་པའི་རྣམ་པ་དང༌། རྣམ་པ་དེས་རྣམ་པར་བལྟས་པའི་འབྲས་བུའོ། །དེ་ལ་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་དེ་དག་ལ་ཡང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པར་ཡང་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་བལྟའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་
བསྟན་པ་ལྟར་དངོས་པོ་དང༌། མཐའ་དང༌། དེ་ལ་དམིགས་པ་གསུམ་བསྟན་པས་མཐོང་ལམ་གྱི་དམིགས་པ་བསྟན་པའོ། །ཚིག་དོན་ནི་འགྲེལ་པ་ནས་གསལ་ལོ། །དམིགས་པ་དེ་ལ་རྣམ་པ་གང་གིས་ཞུགས་ན་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་ལྟ་བ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལྟོག་པར་ལྟ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཞེ་ན། གཟུགས་སྟོང་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་ལ་ཡང་གསུམ་སྟེ། རྣམ་པ་སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་དང༌། གྲངས་ངེས་པ་དང༌། གོ་རིམས་ངེས་པའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ནི་གསལ་ལོ། །གྲངས་ངེས་པ་ནི་འདིར་སྙིང་པོའི་དོན་བཤད་པ་ཡིན་ལ། སྙིང་པོའི་དོན་གྱི་གཙོ་བོ་ཡང་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་ཡང་ཟབ་མོའི་དོན་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྡུས་ཏེ། དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། སྟོང་པ་དང་མཚན་མ་མེད་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཀྱང་རང་གི་ངོ་བོས་སྟོང་པ་དང༌། སྤྱིའི་ངོ་བོས་སྟོང་པ་གཉིས་བཤད་པས་ལྟ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་དེ་གཉིས་སུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ཡིན་པས་དེ་བཤད་དོ། །མཚན་ཉིད་མེད་པ་ནི་རྒྱུ་མཚན་དང་བྲལ་བ་སྟེ། རྒྱུ་ཡང་འབྲས་བུ་ལ་ལྟོས་ནས་རྒྱུར་འཇོག་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་རྒྱུ་འབྲས་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བའི་རྒྱུ་འབྲས་གཉིས་སུ་འདུས་པ་ཡིན་པས་མ་སྐྱེས་པ་མ་འགགས་པ་དྲི་མ་མེད་པ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་མེད་པ་སྟེ། རིམ་པ་བཞིན་ནོ། །སྨོན་པ་མེད་པ་ནི་འབྲས་བུ་ལ་སྨོན་པའི་ཡུལ་གཉིས་ཏེ། སྐྱོན་དང་བྲལ་བ་དང་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པར་སྨོན་པའོ། །དེ་གཉིས་དང་བྲལ་བ་ནི་སྨོན་པ་མེད་པའོ། །དེས་ན་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ལ། དགག་བྱ་བརྒྱད་བཀག་པའི་རྣམ་པ་ཡང་བརྒྱད་ཁོ་ནར་ངེས་སོ། །དེ་ནི་གྲངས་ངེས་པའོ། །གོ་རིམས་ངེས་པ་ནི་མདོ་སྡེ་ཐམས་ཅད་དུ་བདེ་བར་གཤེགས་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་སྔོན་ལ་བསྟན་ལ། དེ་ནས་མཚན་མ་མེད་པ་ཐ་མར་སྨོན་པ་མེད་པའོ། །འདིར་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལྟ་བ་དང༌། སྤྱོད་པ་དང་འབྲས་བུ་གསུམ་རིམ་གྱིས་སྐྱེ་ལ། དེ་གསུམ་ལ་ཞེན་པའི་གཉེན་པོ་གསུམ་རིམ་བཞིན་དུ་བསྟན་ལ་གྲངས་ངེས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གོ་རིམས་ཀྱང་ངེས་སོ། །དེས་ན་མདོ་འདིའི་བཤད་བྱ་གཙོ་བོ་ཡང་ཟབ་པ

【汉语翻译】
进入彼所缘之相，以及彼相所观之果。其中，对于彼五蕴，也应以自性空性而如实随观，如前所示，显示了事物、边际以及对彼之所缘这三者，从而显示了见道的所缘。词义在注释中已阐明。以何种相进入彼所缘，才能如实随观，成为不颠倒之观呢？即“色为空性”等等。对此也有三点：各自之相的体性，数量的确定，以及顺序的确定。其中，第一点是清楚的。数量的确定是，此处所说的是心要之义，而心要之义的主要也是三解脱门。三解脱门也以八种甚深之义来概括，即诸事物之自性为空性，以及解脱门为空性。空性与无相二者，也分别阐述了以自性空和以共相空，因此从见的角度来说，一切空性之义都包含于此二者之中，所以才阐述它们。无相即是无因，因也是相对于果而安立为因的，而这又可归纳为染污之因果和清净之因果二者，即不生、不灭、无垢、离垢、无有，依次对应。无愿是指对于果的希愿之境有二，即希愿离过和具功德。远离此二者即是无愿。因此，对于三解脱门之自性，遮止八种应遮之相，也确定为仅有八种。这是数量的确定。顺序的确定是，在一切经藏中，善逝都先宣说了空性之解脱，然后是无相，最后是无愿。在此也是由此而确定的。佛陀的见、行、果三者依次产生，并且依次显示了对于执着此三者的对治，因此以数量的确定，也确定了顺序。因此，此经的主要阐述内容也是甚深

【英语翻译】
The aspect of entering into that object, and the result of contemplating that aspect. Among them, one should also truly contemplate the emptiness of the nature of those five aggregates, as shown above, the three aspects of things, limits, and the object of them are shown, thus showing the object of the path of seeing. The meaning of the words is clear from the commentary. With what aspect does one enter into that object, so that one can truly contemplate and become a non-inverted view? That is, "form is emptiness" and so on. There are also three points to this: the nature of each aspect, the certainty of number, and the certainty of order. Among them, the first point is clear. The certainty of number is that here the meaning of the essence is explained, and the main essence of the meaning is also the three doors of liberation. The three doors of liberation are also summarized by eight profound meanings, namely, the emptiness of the nature of things, and the emptiness of the doors of liberation. The two, emptiness and signlessness, also explain the emptiness of self-nature and the emptiness of generality, so from the perspective of view, all the meanings of emptiness are contained in these two, so they are explained. Signlessness is without reason, and the cause is also established as the cause in relation to the effect, and this can be summarized into two, the cause and effect of defilement and the cause and effect of purification, namely, unborn, unceasing, stainless, stainless, and non-existent, in order. Wishlessness refers to the two objects of wishing for the result, namely, wishing to be free from faults and to have qualities. Being free from these two is wishlessness. Therefore, for the nature of the three doors of liberation, the aspect of negating the eight to be negated is also determined to be only eight. This is the certainty of number. The certainty of order is that in all the sutras, the Sugata first taught the liberation of emptiness, then signlessness, and finally wishlessness. Here, it is determined by this. The Buddha's view, conduct, and result arise in order, and the three antidotes to attachment to these three are shown in order, so the order is also determined by the certainty of number. Therefore, the main subject of this sutra is also profound.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
འི་དོན་བརྒྱད་པོ་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་
དྲི་མ་མེད་པའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་བཤད་དོ། །ད་ནི་དམིགས་པ་དེ་ལ་རྣམ་པ་འདི་བརྒྱད་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྣམ་པར་བལྟས་པའི་འབྲས་བུ་ཤེས་པའི་སྣང་བ་ཇི་ལྟ་བུ་སྐྱེ་བ་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ལྟ་བས་ན་དེའི་ཚེ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་རྣམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་དམིགས་པ་དེ་ལ་རྣམ་པར་བལྟས་པ་ནའོ། །དེའི་ཚེ་ནི་དེའི་དུས་ན་སྟེ། རྣམ་པར་བལྟས་པའི་དུས་ནའོ། །འབྲས་བུ་ཅི་འབྱུང་ཞེ་ན། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གཟུགས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་མཐོང་བ་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་མི་དམིགས་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེ་བའོ། །དེས་ན་དམིགས་པ་དེ་ལ་རྣམ་པ་འདི་བརྒྱད་ཀྱི་སྒོ་ནས་གོམས་པར་བྱས་པ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྣང་བའི་ཤེས་པ་འདི་འདྲ་བ་སྐྱེས་པ་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །དེ་ལྟར་མཐོང་ལམ་སྐྱེས་པ་ལ། བསྒོམ་ལམ་སྐྱེ་བས་དེ་སྟོན་པ་ནི། ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ལྟ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འགྲེལ་པ་ན་གསལ་ལོ། །དེའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེ་བ་ཡིན་པ་ལས་དེ་མ་བསྟན་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའི་སྤོང་བ་ཆེ་བ་སྟོན་པ་ནི་བསྒོམ་ལམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་གཉིས་སྤངས་པ་ལ་སྤོང་བ་ཆེ་བར་འདོད་པ་ན། དེ་ནི་བསྒོམ་ལམ་དང་འབྲེལ་པར་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་བསྒོམ་ལམ་གྱི་རྗེས་ལ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་འདིར་སྤོང་པ་ནི་ལན་ཅིག་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་སེམས་ལ་སྒྲིབ་པ་མེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་མཐར་ཕྱིན་ཏོའི་བར་གོ་སླའོ། །བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དུས་གསུམ་དུ་རྣམ་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྟེན་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་འདིར་སངས་རྒྱས་ནི་ཡིན་ལ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ནས། ས་བཅུའི་ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །དེའི་ལམ་ན་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་པར་འགྲེལ་པ་ནས་གསལ་བར་བཤད་ངོ༌། །འདིར་ནི་མདོ་ལས་རྟོགས་པ་ཆེ་བ་དང་སེམས་དཔའ་ཆེ་བ་གཉིས་གཙོར་བསྟན་པའི་ཞར་ལ་བར་མཆོད་པའི་རྒྱུ་འདི་ཡང་ཞར་བྱུང་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྤངས་པའི་བདག་ཉིད་བསྟན་ནས། རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་རྣམ་པ་གཉིས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བླ་ན་མེད་
པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལ་གཉིས་ཏེ། ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་མཁྱེན་པ་དང་ཇི་ལྟར་མཁྱེན་པ་སྟེ། 

【汉语翻译】
无垢友如是说。现在为了说明，以这八种方式观察对境，会产生什么样的智慧景象。舍利子，因此，在那个时候，空性等等。因此，就是如前所说的各种方式观察对境的时候。那个时候，就是在那个时候，就是观察的时候。如果问有什么结果，就是空性中没有色等等。就是见到空性，会生起不执著于色等法的智慧。因此，对这个对境以这八种方式串习，生起这种显现为空性的智慧，就是见道的果，这样显示。这样生起见道后，为了显示生起修道，舍利子，因此等等。释论中很清楚。在那之后，本来应该生起无间道金刚喻定，但没有显示那个，而是显示佛地的广大断证，是因为认为断除修道的二障就是广大的断证。那是为了要知道与修道相关，所以在修道之后显示。而且，这里的断证只有一次。那就是从“心中没有障碍”到“达到究竟”之间，很容易理解。为了显示无间道，“在三时中”到“依赖”之间。关于“一切佛”，这里说佛是，但不是圆满正等觉佛，从“安住于十地差别的道上的菩萨”开始。释论中清楚地说明，那个道是金刚喻定。这里，经中主要显示了广大的证悟和广大的菩萨，顺便也显示了这种障碍的因也是顺便显示的。这样显示了断证的自性后，为了显示证悟的自性两种，无上等等。其中有两种，知所有和知所有性。

【英语翻译】
The stainless friend said so. Now, in order to explain what kind of wisdom appearance arises when observing the object with these eight methods. Shariputra, therefore, at that time, emptiness and so on. Therefore, it is when observing the object with the various methods as mentioned before. That time is at that time, that is, at the time of observation. If you ask what the result is, it is that there is no form in emptiness and so on. That is, seeing emptiness will generate the wisdom that does not cling to form and other dharmas. Therefore, practicing this object with these eight methods, and generating this kind of wisdom that appears as emptiness, is the fruit of the path of seeing, thus showing. After the path of seeing arises in this way, in order to show the arising of the path of meditation, Shariputra, therefore, and so on. It is clear in the commentary. After that, the Vajra-like Samadhi of the uninterrupted path should have arisen, but instead of showing that, it shows the great abandonment of the Buddha-ground, because it is considered that abandoning the two obscurations of the path of meditation is the great abandonment. That is to be known in relation to the path of meditation, so it is shown after the path of meditation. Moreover, the abandonment here is only once. That is, from "there is no obstacle in the mind" to "reaching the ultimate", it is easy to understand. In order to show the uninterrupted path, from "in the three times" to "relying on". Regarding "all Buddhas", here it says that Buddha is, but not the perfectly complete Buddha, starting from "the Bodhisattva who abides on the path of the ten bhumis". The commentary clearly explains that that path is the Vajra-like Samadhi. Here, the sutra mainly shows the great realization and the great Bodhisattva, and incidentally shows that the cause of this obstacle is also shown incidentally. After showing the nature of abandonment in this way, in order to show the two natures of realization, unsurpassed and so on. There are two of them, knowing all and knowing all nature.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
སེམས་དཔའ་ཆེ་བ་དང་རྟོགས་པ་ཆེ་བ་གཉིས་ཡིན་པས་ལན་གཉིས་སུ་གཞག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བླ་ན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་དམིགས་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་དང༌། དེ་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པའི་རྒྱུ་དང༌། འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་བླ་ན་མེད་པ་སྟེ། དེ་གསུམ་གྱིས་ནི་ཇི་སྙེད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་གསུམ་དང་ལྡན་པས་ཤེས་བྱའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྐྱུ་རུ་ར་ལག་མཐིལ་དུ་བཞག་པ་ལྟར་མཁྱེན་པའོ། །ཡང་དག་པར་མཉམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་པ་སྟེ། འགྲེལ་པ་ནས་གསལ་བར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་དབང་པོ་རྟུལ་པོའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། ཚོགས་ལམ་སྦྱོར་ལམ་གཉིས་ལ་ལན་རེ་རེ་དང༌། མཐོང་ལམ་ལ་གསུམ། བསྒོམ་ལམ་ལ་གཅིག །བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་ལ་གཅིག །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་གསུམ་སྟེ། དེ་ལྟར་ལན་བཏབ་པ་བཅུས་ལམ་ལྔ་ལ་སློབ་པའི་ཚུལ་ལེགས་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་དབང་པོ་རྣོན་པོའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་མདོར་བསྡུས་ནས་གསང་སྔགས་ཀྱི་དོན་དུ་བཤད་པ་ནི། ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ལྟ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལམ་ལྔ་པོ་དེ་དག་ཤེས་པའི་དོན་དང་སྐྱོབ་པའི་དོན་དང༌། དེ་གཉིས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་དང༌། སྔགས་ཉིད་ཀྱི་བཤད་པ་དང༌། དེ་ནི་ལན་བཅུ་གཅིག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་དྲི་བའི་སྐབས་ཇི་ལྟར་བསླབ་པར་བྱ་ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་སོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་ལེགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས། །མར་མེ་མཛད་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ལ། །གསོལ་བཏབ་ལེགས་པར་བཤད་པ་ཡིན། །དེ་དོན་བདག་གིས་གཞུང་དུ་བྲིས། །དེང་སང་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་ཁམས་འདིར། །སྔར་གྱི་ལུགས་ངན་ལ་ཞེན་པས། །ད་དུང་དམ་པའི་གདམས་ངག་ལ། །ལེགས་བཤད་ཡིན་པར་མི་ཤེས་ཀྱང༌། །འོན་ཀྱང་ཤེས་རབ་ལྡན་པ་ལ། །ཕན་སྙམ་སྙིང་རྗེའི་བསམ་པས་བྲིས། །རྒྱལ་ཡུམ་ལེགས་པར་རྟོགས་བྱེད་ཅིང༌། །སྡང་བས་སྨྲ་བར་མ་གྱུར་ཅིག །རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་དཱི་པཾ་ཀ་ར་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།
ཤེས་རབ་སྙིང་པོའི་རྣམ་པར་བཤད་པ། མར་མེ་མཛད་ཡེ་ཤེས།

【汉语翻译】
因为是心大和证悟大二者，所以安立为两个回答。其中，所谓的“无上”，指的是所要缘的对境，以及随后修证的因，和获得果位是无上的，这三者显示的是如所有智的智慧，因为具有这三者，所以就像把菴摩罗果放在手掌中一样了知一切所知事物。所谓的“于正等菩提现前圆满成佛”，显示的是如实而知的智慧，从解释中已明白显示。这样，就以根器迟钝者的角度，集合道和加行道两次回答，见道三次，修道一次，无间道一次，佛地三次，这样以十个回答，善妙地讲述了在五道上修学的方式。现在以根器敏锐者的角度，将般若波罗蜜多的意义简略归纳，而讲述为密咒的意义，即舍利子“如是故”等，这五个道是了知之义和救护之义，以及这二者的利益，和咒语本身的讲述，这是第十一个回答。这是为了显示在提问时，回答“应如何修学”的回答已经圆满，所以显示“应如是修学”。比丘善慧以灯吉祥智，祈请后善说，我将此义写成论著。如今在此藏地，因为执着于以前的恶习，所以至今还不明白甚深口诀是善说，然而为了利益具有智慧者，以慈悲心而写。愿能很好地了知圣母，不要因嗔恨而说。印度堪布燃灯吉祥智，和译师比丘戒胜共同翻译、校订并确定。

【英语翻译】
Because it is both great in mind and great in realization, it is established as two answers. Among them, the so-called "unsurpassed" refers to the object to be cognized, as well as the cause of subsequent cultivation and realization, and the attainment of the fruit is unsurpassed. These three show the wisdom of knowing all things as they are. Because they possess these three, they know all knowable things as if placing an amla fruit in the palm of their hand. The so-called "manifestly and perfectly enlightened to complete and perfect enlightenment" shows the wisdom of knowing things as they are, which has been clearly shown in the commentary. In this way, from the perspective of those with dull faculties, the path of accumulation and the path of joining are answered twice, the path of seeing three times, the path of meditation once, the path of no interruption once, and the Buddha-ground three times. In this way, with ten answers, the way of learning on the five paths is well explained. Now, from the perspective of those with sharp faculties, the meaning of the Prajnaparamita is briefly summarized and explained as the meaning of the secret mantra, that is, Shariputra, "therefore," etc. These five paths are the meaning of knowing and the meaning of saving, as well as the benefits of these two, and the explanation of the mantra itself. This is the eleventh answer. This is to show that the answer to the question "how should one learn" is complete, so it is shown that "one should learn in this way." Bhikshu Lekpai Sherab, after praying to Marmey Dze Pal Yeshe, spoke well. I have written this meaning into a treatise. Nowadays, in this land of Tibet, because of clinging to the old bad habits, they still do not understand that the profound oral instructions are well spoken, but in order to benefit those with wisdom, I write with compassion. May you understand the Holy Mother well, and do not speak out of hatred. The Indian Khenpo Dipamkara Shrijnana and the translator Bhikshu Tsultrim Gyalwa translated, revised, and finalized it.

============================================================

